2018年6月英语六级翻译详解,中国留学生起诉南加大

图片 1校医丁铎和南加大资料图。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为部分英语四级听力真题:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语六级翻译详解:

  中国侨网7月17日电
据美国《侨报》报道,近日,越来越多女性受害者参与到起诉南加州大学前妇科校医丁铎(Dr.George
Tyndall)涉嫌利用职务性侵女学生的队伍中来,日前已经超过130名潜在受害人对丁铎此前的行为发起民事诉讼。

  篇章1:

  今年六级翻译三个主题分别是私家车、高铁、私家车,新东方在线老师董仲蠡认为今年的题相对比较简单。并以私家车为例讲翻译题。

  来自长堤市律师Todd
Becker表示:目前我们刚刚递交了三名中国女留学生的民事起诉书,现已被洛杉矶县高等法院受理。

  In today’s job market, it is not a common for job seekers to send
applications for many positions。 That is lots of time and lots of work
to organize。 Certainly, you can’t want to waste your precious hours on
following the developments on the fashion, and miss the important
deadlines, confuse interview times or forget to follow up a result。
Accordingly, managing our work search properly is just as important as
identify the job opportunities and send your applications。 If you
familiar with Microsoft Excel or a similar program, creating a table is
a simple and effective way to keep track your job applications。 If the
excel isn’t used as drinking a cup of tea, don’t worried。 You can
create a table in Microsoft。 Google is another tool to help you to
organize your work effectively。 If you have a G-mail account, you can
create a safe and send tables in addition to read a document like your
cover letter and resume。 You can also link up with Google calendar to
make sure you make top with the important dates。 Clearly, there plenty
of days to keep track of search and to make efforts to simplify your job
search well paid off。 Nevertheless you should always focus on the
quality not the quantity。 Only you apply the position you are qualified
for, and make each application count, personalizing each cover letters
and updating your resume。

  文章中涉及到的有三大知识点:修饰后置、多动句和无主句。

  Becker表示:“洛杉矶时报于5月中旬将丁铎以及南加大丑闻公之于众,此后不少曾经受到过丁铎骚扰甚至侵犯的学生、校友纷纷加入到捍卫自己权益的行列中,诸多社会组织、律师团体也都力挺这些受害者,然而至今甚少听到华裔学生、中国留学生愿意直面不公,这些女学生通过比美国受害学生等更久才敢于控告丁铎,这是因为中美两国文化、法律差异造成的。提起民事诉讼在中国并不常见,而且在某些情况下,家长会向自己的女儿施压,不让她们参与或许会给她们的名声带来负面影响的诉讼。我了解中国的文化,知道这些受害者们所惧怕来自文化和舆论的二次伤害,然而该事件受害主体为亚洲女学生,所以我们力求为更多的留学生发声。”

  16.What does the speaker say about today’s jobseekers?

  我们先看修饰后置,“过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事”,我们应该先调整语序,语序调整为,“拥有私家车是件奢侈的事,对于大多数的中国人而言”,所以应该的翻译应该是:In
the past, owning a private car was a luxurious thing for most Chinese
people。“奢侈”luxurious这个词有同学不会,如果大家不会可以用简单的词替代,比如是一个昂贵的事expensive,或者是不可能的事情impossible。另外一个需要注意的点就是用一个介词把需要修饰的部分放到后面,“对于大多数的中国人而言”,一定要加一个介词,
for most Chinese people

  本月9日,洛杉矶县高等法院正式受理了Becker代理的这三名来自中国的留学生的民事案件,目前开庭。根究起诉书列举,本案将就南加大前妇科医师、校方、Engemann学生健康中心,以及南加大Keck医学院的13条主要不合理、不合法行为提出民事责任追究。

  17.What kind of job do applicants can do with the help of the
Google?

  下一个句子“有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻”,多少同学看到“严峻”这个词就闹心,说老师这个词我怎么可能会写,你用会写吗?你应该先调整语序。交通拥堵和停车位不足的问题,核心是问题,所以交通拥堵和停车位不足应该修饰这个问题,因此应该把交通拥堵和停车位不足放到问题的后面,the
problems of…。“增长速度过快”,我们可以说…increasing so
fast。“以至于”so…that,这个短语同学应该要掌握。“交通拥堵”,“交通”能说traffic,拥堵jam不知道怎么说,没关系,可以直接写traffic,and“停车位不足”,insufficient
parking spaces,“停车”不会写,可以换成stopping the
car,所以单词不一定需要很精确。“日益严峻”,越来越严峻,more and more
serious就行了。所以完整的翻译应该是Cars in some cities are increasing so
fast that the problems of traffic jam and insufficient parking spaces
are becoming more and more serious。

相关文章

网站地图xml地图