考研专硕MPACC逻辑部分之二维表解比例题,抽丝剥茧

  本文所说的二维表主要是指同一个事物可能有多个属性,我们考题中一般是考查两个属性之间的大小比较关系。这种推理,我给考生建立了一个易操作,易理解,好学习的模型。基本模型如下,比如一个班有学生45人,男生23,班上的同学不喜欢物理就喜欢化学,班里有15人喜欢物理,喜欢化学的女生是12人,问喜欢物理的男生有几人。这种题可以列一个二维表来求解。

  英语教研室—谷存波

  时间总是过的这样快,都已经八月份,不知筒子们的翻译都学到什么程度了。该听的估计大家也都基本已经听了,但自己真正掌握了多少,那就说不定了。在这里,跨考教育[微博]英语教研室王鹏彦老师特别提醒各位考生,翻译是个练出来的东西。俗话说的好,勤能补拙是良训,考研[微博]翻译亦是如此!

  男生 女生  
物理 5 10 15
化学 18 12 30
  23 22 45

  英语和中文语法相通,定语成分是用来修饰句子中名词或名词性结构的。在英语中,定语结构较中文灵活多变,可以是前置定语成分放在被修饰对象前面,也可以是后置定语放在被修饰对象后面,还可以是以一个句子的形式出现,这便形成了考研[微博]英语句子中最常见的定语从句。常见的英文定语成分有以下四种情况,而且定语成分在英文句子中可以出现在任何含有名词或名词性结构的前后:形容词定语、分词定语、介词短语及不定式定语、定语从句。从性质上分析,定语从句无论长短仅仅是一个名词或名词结构的修饰成分而已,并且定语从句这一现象在翻译中的考点较重。定语从句的实质就是放置在被修饰名词(或名词短语)后的名词(或名词短语)的附属品,因此定语从句可以出现在句子中任何一个名词(或名词短语)的后面。一般情况,两种翻译技巧较为常用:将定于从句按照中文定语原则调整到被修饰名词(或名词短语)前进行翻译;或是将定语从句和被修饰名词(或名词短语)断开独立成句,来跟进补充说明被修饰名词(或名词短语)。

  若能在基础阶段打好翻译的基本功,那么翻译就不会有太大的困难。可以每天挤出40分钟来进行练习,练习素材是真题的翻译题。而且,翻译的复习时间和语法的复习时间可以重叠在一起,因为翻译的练习其实就是在检查自己的语法知识,而且翻译的材料一般都是阅读中的长难句,语法结构比较复杂,所以只要在练习翻译的时候遇到不懂的语法点,就回到语法书中相应的部分去巩固就可以了,这样就能节省一部分复习时间,复习也会相对有效些。如果有同学学习得很快,阅读中的长难句和翻译题都练习完了,可以用真题中的完型填空的文章做翻译练习。练习翻译的时候一定要落到实处,要切切实实地把翻译的句子写到纸上。有些同学,拿到句子,看一两眼,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。只有把句子写出来,才能发现自己的不足和错误。翻译的练习是需要你写下来的,不能单凭感觉。下面,就对翻译的整个方法进行一定的介绍:

  通过填写二维表,轻松的能够找到喜欢物理的男生有5人,问题解决。在MPAcc逻辑考试中也经常
使用二维表来解答相关试题。

  在考研中,由于所考查的文章多为科技英语范畴,而且翻译考题中的句式结构较为复杂,所含定语从句较长或被修饰名词(或名词短语)本身的修饰成分较多且较为复杂,所以将定语从句断开独立成句的方法更加普遍。当我们判断句子中含有定语从句时,四个相关的步骤就可以展开了:(1)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语);(2)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语)在定语从句中所充当的成分;(3)独立理解完整版本的定语从句;(4)考虑将定语从句调整到被修饰名词(或名词短语)前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。

  一“断”。做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。目的就是通过断句,化繁为简。断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and,
or,
but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。

  通过二维表解决数字相关问题,跨考教育[微博]专硕教研室徐永发老师希望大家记住三个结论:

  如:I like that girl who isstanding there。

  二“写”。即写句子。以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。

  第一,  若题目中表述的关系是不等式,一般做加法得出结论;

  确定定语从句所修饰的名词:girl;确定定语从句所修饰的名词在定语从句中所充当的成分:girl充当从句中的主语,也可以理解为who替代前面的名词girl;独立理解完整版本的定语从句:the
girl is
standingthere;考虑将定语从句调整到被修饰名词(或)名词短语前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。断句版本:我喜欢那个女孩儿,而(她)在那儿站着。合并版本:我喜欢在那儿站着的那个女孩儿。

  三“连”。把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

  第二,  若题目中表述的关系是等式,一般做除法得出结论;

  1990年考研第62题:Those who support the “nature” side ofthe conflict
believe that our personalities and behavior patterns are
largelydetermined by biological
factors。整个句子是一个复合句,句子主干的主语是those,后面是一个由who引导的定语从句,主干的谓语动词是believe;that引导了一个宾语从句,宾语从句的谓语部分是被动结构。主干those
who support the “nature” side of the conflict
believe中,首先,those是指“一些人”;其次,who引导的定语从句修饰those,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句组合在其先行词前面。所以,those
who support the “nature” side of the conflict
believe这个部分可以翻译成:那些支持“天性”一方的人认为……。最后,介词短语of
the
conflict翻译成为“在冲突中”。注意:很多考生可能会把这个介词短语翻译成“冲突的”,如果这样翻译的话,与前面那一个部分组合在一起成为“冲突的“天性”的一方”,这样翻译,句子就很不通顺,所以可以翻译成“在冲突中”;并根据汉语习惯把这个介词短语放到句子最前面翻译成为:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为……。所以整个句子可以翻译成:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。

  大家都知道,考研翻译是最能测试考生基本功的一部分。因此,这部分的学习一定要注意扎实基础,并结合适合自己的翻译方法,从而搞定翻译。

  第三, 
若题目中只涉及比例问题,通常答案也是比例,具体数目的比较都不是答案。

  文章来源:跨考教育[微博]

  文章来源:跨考教育  王朋彦—英语教研室

  例题1:【2008年GRK33题】

 

  A地区与B地区相邻,如果基于耕种地和休耕地的总面积计算最近12年的平均亩产,A地区是B地区的120%,如果仅基于耕种地的面积,A地区是B地区的70%,

  A:A地区生产的谷物比B地区多,

  B:A地区休耕地比B地区耕种地少。

  C:A地区少量休耕地是可利用的农田

  D:耕种地占总农田的比例,A地区比B地区高

  E:B地区休耕地面积比A地区耕种地面积多。

  【答案】D

  【解析】根据题意我们列二维表如下:

网站地图xml地图